廷岱勒:译经殉道


法国文学家雨果(Victor-Marie Hugo, 1802-1885)说:"英国有两本书:圣经和莎士比亚;英国产生了莎士比亚,但圣经产生了英国。”

英国作家萧伯纳(George Bernard Shaw, 1856-1950)却有另外的看法。他说,在所有的作家中,他最鄙视莎士比亚;因其人是个"文盲”:仅略懂些拉丁文,全不通希腊文。这绝不代表多数人意见,但所说的却不违背事实。但有一个英国人,有不少反对他的;但没有英国人会看不起廷岱勒。

以上两个矛盾的断语,怎可能统一在莎士比亚身上?就是因为廷岱勒(William Tyndale, c.1494-1536)。

在十六世纪的欧洲,只有拉丁文,用于学术和官方文件;不精于通行的拉丁文,是不光彩的事情,算是"文盲”。是廷岱勒,把圣经从原文译成现代英文方言(vernacular)的圣经,就是"日内瓦圣经”,英国人民才得以普遍了解神的话。莎士比亚所用的,正是这圣经。他用大众化的语文,成功的以戏剧和诗,寓教训于娱乐,把真理传播于人间。

马丁路德(Martin Luther, 1483-1546)在1517年,兴起宗教改革运动,提倡把圣经翻译成各族方言。宗教改革的文字,很快就传到英国。1522年,德文新约圣经出版。

1512年,廷岱勒在牛津大学毕业(B.A.);在1515年,完成硕士(M.A., Oxford University)。不过,他并没有受任教职。而于1519年,进入剑桥大学(Cambridge University)修读博士学位,但中途辍学。于1521-1523年,他成了华勒士爵士(Sir John Walsh)家的教师兼牧师,住在Little Sodbury Manor.英国受尊敬的学者,宗教改革家威克利夫(John Wycliffe, 1330-1384),曾在牛津任教,虽逝世已一百多年,但他的思想仍然影响着英国;他批判罗马教会的改革意见,他从拉丁文译的中古英文圣经,也还有人知道。而剑桥大学,正是宗教改革和早期清教徒运动的温床。

在1450年,谷腾堡(Johannes Gutenberg, 1395?-1468)制造欧洲第一部商业用印刷机成功。从此,圣经和宣道文字,可以有效的复制流传,而不必倚赖手抄。不久,在各地,都有这种新兴事业。Pubulish这个字的意义,由传讲延到印刷。
荷兰学者伊拉斯谟(Desiderius Eramus, 1466-1536),修订的希腊文本新约圣经,在1516年出版。华拉(Lorenzo Valla, 1407-1457)"君士坦丁让国”论(Treatise on the Donation of Constatine)的论文,揭穿教廷伪造文书丑剧,虽早于1440年写成,在1517年才得出版问世,动摇教皇俗世政权的根基。

廷岱勒所住的华勒士家,是一个好客的家庭,座上常有贵族和教职人员。在与他们的交谈中,发现那些教职人员对圣经的无知和不重视,到了可耻与可惊的程度。有一次,他对这样一位宗教人宣告说:"如果神假我以年,不用多久,我将使扶犁而耕的孩子,比阁下更明白圣经!”这豪语,是伊拉谟斯希腊文新约圣经"序言”的回声:"我愿神使扶犁的耕者唱诵经文,织布的人在梭声交织中低吟诗篇。”
在这段时间,廷岱勒对译经的呼召,越来越感到负担,可能也作了些新约的初译。

约在1524年初, 廷岱勒去到伦敦,见当时的主教谈思陶勒(Cuthbert Tunstall); 因为那主教是个学者,又是伊拉斯谟的朋友,希望从而得到支持翻译圣经,是很合理的事。但失望了。因为自从威克里夫以后,英国恐怕涉及异端的争论,而在1408年禁止翻译圣经。 廷岱勒不久就知道:"不仅在伦敦的主教府邸没有译经的地方,全英国也不能容许翻译圣经。”

稍后,在同年,廷岱勒得伦敦一个布商蒙茂慈(Humphrey Monmouth)和华勒士夫妇经济上的帮助,去到欧洲大陆。
当时,英国还是属罗马天主教的,对于廷岱勒译经,自然反对。
起初,他在威登堡大学 (University of Wittenburg)注册,因为那里是抗罗宗的基地,从马丁路德领受教益;直接从希伯来和希腊原文翻译圣经。1525年,他在科隆(Cologne)开始准备排印英文新约圣经。不幸,有一名助手因酒口风不严,被反对者发觉了;廷岱勒虽得逃脱,但印好未装订的经文章页全部被查抄。
廷岱勒只好移到沃木斯(Worms)。在那里,初版英文新约圣经六千本出版了。不久,就暗运过海峡,普及全英国。

Go to Top



廷岱勒是个旷世奇才。他在译经外,还写了些论辩的书及小册。其中有基督徒的顺服(Obedience of the Christian Man)一书,当时是禁书,落在英王亨利八世手中。亨利大为赞赏,认为可以收为己用,以达成为离婚辩护的目的;于是差人往欧洲大陆找到廷岱勒,应许给他特赦并保护,加上丰厚的薪水,只要为他效力。廷岱勒自然敬谢。他说:只有在英王准许英文圣经译本在英国流通的情形下,他才会返回祖国。

中国的专制皇帝秦始皇,以为"焚书坑儒”的手段,可以统制思想的愚民政策。一千七百多年后的英国,坎特伯里大主教乌尔罕(William Warham),也采取焚经杀译者的方法,以禁止人民领受圣经真理。因为在圣经真理的光中,罗马教职人员的无知和腐败,就无所遁形。在1527年,他差人从市场上收购廷岱勒译印的新约圣经,然后焚毁!自称为主的教会,而焚毁神的话,真是奇闻。但他想不到,他所付出的书价,含有相当的利润,可以使廷岱勒印刷更多的圣经。收购焚毁圣经后来停止了;但收购败类,追杀译者的行动,却不曾停止。

廷岱勒在欧洲居于定所,为了躲避追捕,不停的迁移;不过,他译经的心志不移,随走随写。他一面修订新约,一面继续翻译旧约。同时,他还要应付那忠于罗马教的英国首相茅尔(Thomas More),二人持久笔战。 1531年,廷岱勒译印的旧约摩西五经,在英国流行了。

到了1534年,英王亨利八世(Henry VIII, 1491-1547, 在位1509-1547)与罗马决裂,宣布自己是英国教会的元首。不过,他仍然自以为是忠实的天主教徒,罗马也还未开除亨利的教籍;因此,并未停止追捕行动。同年,廷岱勒到了荷兰安俄埠(Antwerp),有一名英国侨商派恩滋(Thoms Poyntz),是华勒士夫人(Lady Anne Walsh)亲戚,收容保护廷岱勒的安全。

当派恩斯外出的候,一名英国青年腓利浦(Henry Phillips)来同廷岱勒结交。其人外貌良善,对人有礼,巧言令色,奉承他的工作,得到廷岱勒的信任。其实,腓利浦是英国的特务,诱骗廷岱勒外出, 在1535年五月二十一日,绑架了他,囚禁在威武得堡(Vilvoorde)。 虽然失去了自由,在困苦的环境中,廷岱勒依然在昏暗的灯光下,继续翻译未完成的旧约圣经。

十七个月之后,经过草草的形式审判,于1536年十月六日,英国译经者廷岱勒,被绞死后再焚烧。他爱慕主的道,也为所爱的主殉道。在就刑以前,廷岱勒祷告说:"主啊,开英王的眼睛!”
主果然开了亨利的眼睛,他准许英文译本圣经出版;但他的眼睛未全开,不知道那仍是廷岱勒的作品。

廷岱勒的朋友和助手克华德(Miles Coverdale, 1488- l569)继续完成了旧约翻译,于1535年末,出版了英译全本圣经。虽然隐去勒廷岱勒的名字,但几乎全是他辛劳的成绩。英国的政情改变,坎特伯里大主教换了克兰麦 (Thomas Cranmer),总理教务是克伦维勒(Thomas Cromwell),都是支持宗教改革的人,劝说英王亨利,得到了他的首肯,英文圣经得以在英国自由印制并发行。 到了1539年,稍经克华德修订的圣经,称为"大圣经”,更有英王的谕令,每所教堂,均应预备一册,供会众自由阅读。这是何等大的转变。

廷岱勒的译经,不为当局所容的原因,显然是时间问题;而他明显的采取马丁路德的信仰立场,语句,注释中有时翻译路德的部分作品,也不会有帮助。但在殉道以后,廷岱勒到底是胜利了。他不愧称为"英文圣经之父”。

1553至1558年,英国"血腥玛丽”(Mary Tudor, 1516-1558)统治期间,恢复天主教,迫害宗教改革,禁英文圣经。克华德逃往日内瓦,主持修译;在参与其事的人中,包括约翰诺克司(John Knox), 亦受加尔文 (John Calvin) 的影响。修订本新约于1557年出版, 新旧约全书于1560年出版,称为日内瓦圣经,运到英国后,深受欢迎,超越以前的译本,莎士比亚和弥尔敦(John Milton),都使用日内瓦圣经。

英王雅各一世(James I, 1566-1625),不喜欢日内瓦圣经所附注释中含有清教徒思想, 在1604年,所召开翰浦屯宫邸(Hampton Court)会议中,决定另译英文圣经,不附注释。 成果是1611年出版的钦定本圣经;其中仍然约百分之九十是廷岱勒的译作;标准修订本里,也至少保留了百分七十五他原来的译文。如果查考英文成语,常会发现,不知不觉是廷岱勒在说话。这真是"他虽然死了,却因信仍然说话”。