在读圣经的时候,你有没有发现,主耶稣和使徒们,在新约中所引用旧约圣经的话,跟我们旧约的文字有些不同?当然意思还是一样;但差别的原因在哪里?不要猜是新的启示,或是另外的翻译;说来很简单:虽然主在世所用的是希伯来文圣经,但使徒写新约记载的时候,用的是希腊文,他们没有个别翻译,而采用了当时通用的希腊文译本旧约,就是一般所称为"七十士译本",这样,就与希伯来文旧约直接译文有些微的差别。 据说,约在主前第三世纪,散居在埃及和希腊世界的犹太人,从以色列十二支派中,每支派选出六人,共七十二人,以七十天的时间,翻译完成旧约成希腊文;Septuagint于拉丁文是"七十"的意思,所以简称为LXX。 这说明了翻译在传播上的重要;或更说,这样作,是出于圣灵的启示。 教会史上最伟大的圣经学者,译经家耶柔米 (St. Jerome, Sophronius Eusebius Hieronymus, c.342-420), 是早期拉丁 教父中最博学的人,精通古典文学,圣经语文和基督教传统,也是提倡修道院和守独身最力的人。是耶柔米从希腊文七十士译本旧约和新约,译成通俗拉丁的 Valgate 圣经,被罗马教会接受为标准译本,一直通行。
耶柔米的父亲,很注重儿子的教育,从小栽培他的宗教信仰,和基本的文学,就送他去罗马。在那里,他学好了拉丁文和希腊文,也受了异教的熏染。他虽然没有什么重大恶习,但失去了敬虔。约在十八岁时,他受了洗礼。他自己说:"在星期日,我常与同龄同好的青年们,去浏览地下墓穴,看先前圣徒的遗迹。”约在三年之后,他经历了灵里的觉醒,完全悔改归正。 在374年,耶柔米去到安提阿,在那里住了一些时候。在病中发高烧,恍惚被带到基督台前受审判。审判的主问起他是什么人,耶柔米回答是基督徒。基督严厉的说:"你在说谎!你是西塞禄(Cicero, 罗马文学家)的门徒;因你的财宝在哪里,你的心也在那里。”下令加以鞭笞,醒来后身上仍有余痛。他深信不是出于幻觉,认为是主的管教。因此立志他的手不再摸异教的书。他退到安提阿东南的旷野,在那里,他离群独居了四年,过着苦行隐居的生活。 远离尘嚣,努力克制肉体,仍然不能完全祛除试探,无法禁制思想的游荡,回忆在罗马的宴饮生活,搅扰他的思想。他长期禁食,俯伏在基督面前,痛哭认罪。他悟到了语文同思想的关系,去找一个归主的犹太信徒,学习希伯来字母和文法;艰难的新语文,占据了他的思想。他说:"苦学是撒种,收获了甜美的果实。”他精通了希伯来文,增加了见证的负担。
382年,耶柔米到了罗马,受罗马主教达玛苏(Damasus)邀约,担任他的神学顾问和秘书。在日常事务之外,耶柔米把四福音书由希腊文翻译成拉丁文,并修订拉丁文诗篇。
耶柔米的博学诚实,圣洁行为,为人所敬仰;他的刻苦生活,与罗马的环境难以协调;他的正直敢言,对教职人员的糜烂生活,败德行动,口诛笔伐,则给他造成了不少仇敌。
384年, 达玛苏逝世。耶柔米感到"罗马居,大不易”。在罗马,他结识了敬虔而甚富裕的寡妇葆拉(Paula)和她守独身的女儿尤索贞(Eustochium)。反对的人,造作谰言,诬指他和葆拉有苟且行为。本来知道耶柔米品德,和修道院生活的人,都不会相信;但他不是肯静默不言的人,在一封信中,耶柔米愤慨的抗言,说明了当时叫人难以置信的修道苦行生活。他透露:没见过葆拉吃饭,她整天穿粗毛衣,睡时就地而卧,常整夜流泪祷告眼睛几乎失明,形销骨立;她歌唱诗篇,差不多可以记诵全部圣经,而且还学了希伯来文。修院又是集体生活,她的品德岂容有怀疑的余地?
385年,耶柔米和他的弟弟保林念(Paulinian),同着几名修道士,离开罗马去安提阿。九个月后,葆拉和尤索贞,并一批敬虔的妇女也随着前往。他们一队行旅"经巴比伦到耶路撒冷;不是尼布甲尼撒,而是耶稣应当统治”。 他们到了伯利恒,由葆拉出资,建了一座修道院,三所女修院。耶柔米则住在一个岩石凿成的巨大洞穴中,近耶稣降生堂。他以余生从事写作,有多卷释经著作;他认为与真理不合的时候,就用笔墨论辩,奥古斯丁也曾是他笔战的对象。但他最大的成就,是用一人毕生之力,把全部圣经译成通俗拉丁文(缺少数几卷次经),就是武加大译本, 成为罗马天主教所接受的标准译本,造福教会一千多年。
410年,罗马为蛮族攻破。耶柔米亲自看见那伟大古城的女儿,沦为奴隶,贵妇成为乞丐,难民群也涌到伯利恒。耶柔米说:"我不得不同他们悲哀,为他们哭泣。我放下了以西结注释的写作,几乎是全部的研读,每天把圣经的话化为动作,把圣徒般的言论实行出来。” 耶柔米工作过劳,加以禁食祈祷,最后,他的视力衰退,声音消失,仿佛只是一具影子。
420年九月三十日,耶柔米安然离开世界。 耶柔米的武加大译本圣经,却流传下去。 耶柔米的圣洁虔诚,使他成为合格的译经者;他译作的认真,文体的优美,都受到极大的尊敬。只是他所根据的版本,或某些语词,不是完全没有瑕疵的。到十六世纪,著名伊拉斯谟 (Desiderius Erasmus, c.1466-1536) 于1516年,出版了他的希腊文新约,马丁路德(Martin Luther, 1483-1546)宗教改革的时候,是根据希伯来文旧约和希腊文新约,直接翻译。
|