附錄七:從字義研究看glossa(方言)一 詞的意義

1 歷時語言學

I古典希臘文

a.字義用法

i 說話器官:Hes. Op 709(主前三世紀);Id. Pr. 331(主前八世紀);E. Hipp. 612(主

前五世紀)

ii身體部分:Hom(主前八世紀);Hermes. Od. 3.3322, 341(主前八世紀)

b.喻意用法

i 「自由運用舌頭」=「說話坦白」Pind. O. 6.19(主前五世紀)

ii 我們的舌頭=我們的話,Eur. Bacch. 1049(主前五世紀)

iii「放鬆整個舌頭」=沒有恐懼和限制地說話:Soph. El. 596(主前五世紀);Pind. P. 4.505(主前五世紀)

iv 滿有舌頭的人=說話者:Pericles(主前五世紀);Cratin. Incert. 4. (主前四世紀);

Ar. Fr. 719(主前四世紀)

v 語言或地方語言:Od. 19.175(主前八世紀); Hdt. 1:57(主前五世紀)

vi 過時的或外國的話:Id. 3.3(主前八世紀);Pret. 21.6(主前四世紀)

vii形狀象舌頭的東西:Aesch. Fr. 151(主前四世紀)

viii笛的簧片:Arist. H. A. 6.10.9等(主前四世紀)

ix 皮帶或皮條:Pl. Com. 51.(主前四世紀);Aeschin. Socr. 57(主前四世紀)

II 七十士譯本

a.字義用法

i 說話器官;撒下二十三;伯五21;詩三十九1、3等。

ii身體部分:士七五;伯二十16,二十九10,四十一1;出十一7等。

b.喻意用法

i 一種語言:創十5

ii 形狀象舌頭的東西:賽十一15

iii所說的話:伯六30;詩一三九4

iv「兩舌的人」說謊者Sir五9,二十八13

v 外國語言:賽三十三19

c.七十士譯本與古典用法比較

七十士譯本用法不如古典用法般廣泛。在七十士譯本中,沒有新的qsqea,但一些用法也沒有應用在七十士譯本裡。

2 共時語法

I普通希臘文(主基督時代流行的希臘文)

a.字義用法

i 說話器官:SYLL 808(iv主後);P. Lord. 46294(vi主後)

ii 身體部分(人或鳥或動物);P Oxy I, 168(主後183或215)

iii古時愛吃的食品:P Oxy I. 138(主後183或215)

b.喻意用法

i 「舌頭受縛」=咒詛的話:P Lord. 46294(iv 主後);P Lord. 809(Piraens iv/iii主前)

ii 外國語言:P Giss. 1.999(主前80-79)

iii次方言:馬加比三書二17(主前168)

iv 雨舌的人=說謊者:Hierocl. Carm, Aur. 68.5(主後410-485)

v 笛的簧片:Epict. 《以諾書》133.64(主後50-130)

c.普通希臘文與七十士譯本及古典希臘文比較

涉及的詞語的字義沒有改變。喻意用法沒有古典希臘文般廣泛使用(從可得的資料來源可見)。

II新約用法

a.字義用法

i 說話器官:路一64;可士35;羅十四11;雅一26,三8

ii身體部分:可七33;路十六24

b.喻意用法

i 詞語:彼前三10

ii 語言或方言或成語:徒二11

iii形狀象舌頭的東西:徒二3

iv 人:啟五9,七9,十11,十一9

v 狂喜的話(?):林前十四2、28

c.新約用法與希臘文、七十士譯本和舊有典籍的比較

新約用法跟普通希臘文和七十士譯本大同小異,但卻不如古典用法廣泛。然而,當中增添了一個新意思(假設那是一個正當的詮釋),即為:「ecstatic utterance」(「出神入化的言語」)。在整體來說,該用法徹頭徹尾都十分一致。

d.保羅用法

保羅在哥林多前書十二和十四章,有21次使用該字,而在他其餘的書信中,卻只用上3次;而那3次當中,不是引用舊約(詩五9見於羅三13;賽四十五23見於羅十四11),就是以舊約作為引喻(賽四十五23見於腓二11)。在如此種種的情況中,他均以「tongue」(和合本在前一次譯作「舌頭」,而在後兩次譯作「口」)作為宣告的表達方式。無論所指的是好(羅十四11;腓二11)是壞(羅三13),宣告總是清晰明白的。把哥林多前書十三和十四章中的「tongue」(「舌頭」、「口」),詮釋為「ecstatic utterance」(「出神入化的言語」),是完全缺乏客觀或令人信服的理由的。

 回到最前一頁